-
1 пьян в стельку/как стелька
drunk as a lord, dead/blind drunkРусско-английский учебный словарь > пьян в стельку/как стелька
-
2 П-588
БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll PrepP these forms only)1. спать, дрыхнуть -adv(to sleep) soundly and without waking up ( usu. for a long time): (sleep) like a log(sleep) (Num) hours straight.«Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу» (Алешковский 1). "Well, bud, I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)2. пить, пьянствовать \П-588adv(to drink alcohol) constantly, never sobering up: (be drunk) all the time(drink) nonstop.Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dor-mousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).3. rare пьян - I modif (intensif)) extremely (drunk)dead (blind) drunkstewed ( lit, tanked) to the gills drunk as a skunk. -
3 без просыпа
• БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll[PrepP; these forms only]=====1. спать, дрыхнуть - [adv]⇒ (to sleep) soundly and without waking up (usu. for a long time):- (sleep) [Num] hours straight.♦ "Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу" (Алешковский 1). "Well, bud. I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)2. пить, пьянствовать - [adv]⇒ (to drink alcohol) constantly, never sobering up:- (drink) nonstop.♦ Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dormousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).3. rare пьян - [modif (intensif)]⇒ extremely (drunk):- stewed (lit, tanked) to the gills;- drunk as a skunk.Большой русско-английский фразеологический словарь > без просыпа
-
4 без просыпу
• БЕЗ ПРОСЫПА (-у) highly coll[PrepP; these forms only]=====1. спать, дрыхнуть - [adv]⇒ (to sleep) soundly and without waking up (usu. for a long time):- (sleep) [Num] hours straight.♦ "Ну, брат, ты дрыхнешь, как пожарник в рейхстаге: вторые сутки без просыпу" (Алешковский 1). "Well, bud. I'd say you've been snoozing like a fireman at the Reichstag Forty-eight hours straight" (1a)2. пить, пьянствовать - [adv]⇒ (to drink alcohol) constantly, never sobering up:- (drink) nonstop.♦ Возник вопрос: какую надобность мог иметь градоначальник в Байбакове, который, кроме того что пил без просыпа, был еще и явный прелюбодей? (Салтыков-Щедрин 1). The question arose. What need could the town governor have of Dormousov, who in addition to being drunk all the time was also an overt adulterer? (1a).3. rare пьян - [modif (intensif)]⇒ extremely (drunk):- stewed (lit, tanked) to the gills;- drunk as a skunk.Большой русско-английский фразеологический словарь > без просыпу
-
5 пьяный
прл1) одурманенный вином drunken, обыкн в знач сказ drunk; навеселе tipsy coll, tight coll; intoxicated litпья́ный матро́с/спор — drunken sailor/argument
пья́ный в сте́льку разг — dead/blind drunk
2) в знач сущ м a drunk/drunkard -
6 допьяна
-
7 доска
ж.1) (строительная, облицовочная) board; ( более толстая) plank2) (пластина, плита какого-л назначения) plate, slabгри́фельная доска́ — slate
ка́менная доска́ — slab of stone
ме́дная доска́ — brass plate
мра́морная доска́ — marble plaque [plæk]
ро́ликовая доска́ спорт — skateboard
стира́льная доска́ — washboard
ша́хматная доска́ — chessboard
доска́ для наре́зки хле́ба — breadboard
доска́ для сёрфинга спорт — surfboard
3) (в аудитории, классе - с тёмным фоном) blackboard; ( со светлым фоном) whiteboard4) (щит, панель, на к-рых крепится что-л) boardдоска́ (для) объявле́ний — notice / bulletin board
электро́нная доска́ объявле́ний информ. — bulletin board system (сокр. BBS)
прибо́рная доска́ — control / gage / instrument board / panel
••доска́ почёта — ≈ hall of fame
худо́й как доска́ — thin as a rake
чёрная доска́ уст. — the list of shirkers
до гробово́й доски́ — till death, to one's dying day
от доски́ до доски́ — from cover to cover
ста́вить на одну́ до́ску (вн. с тв.) — put (d) on the same level / plane (with)
свой в до́ску разг. — he is one of us through and throughпьян в до́ску прост. — dead / blind drunk
-
8 мертвецки пьяный
dead drunk словосочетание:blind drunk (мертвецки пьяный, пьяный)dead to the world (мертвецки пьяный, отключившийся)имя прилагательное: -
9 мертвецки пьян
1) General subject: blind drunk, blind drunk, dead drunk, dead drunk, drunk and incapable, drunk to the world2) American: full to the gills -
10 в драбадан
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан
-
11 в дрезину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину
-
12 в дым
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly. -
13 в дымину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину
-
14 Л-139
В ЛОСК substand PrepP Invar adv (intensif))1. \Л-139 напиться, пьян и т. п. Also: В ЛОСКУТ (В ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян - dead (stinking, blind) drunkloaded to the gills smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk, they all ground on about one and the same thing... (1a).(Галина:) По-моему, я напилась... (Зилов:) Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). (G.:) I think I had too much to drink. (Z.:) Of course. You're blind drunk (5b).Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся вдрабадан». - «В доску!» - «В лоск!» (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. totally, absolutelyutterlycompletelyразориться \Л-139 -go brokebe utterly ruinedпроиграться - - lose one's shirtизносить что \Л-139 - wear sth. out completelywear sth. threadbare.Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. Не got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones. -
15 в лоск
• В ЛОСК substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в лоск напиться, пьян и т.п. Also: В ЛОСКУТ (в ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян ≈ dead (stinking, blind) drunk; loaded to the gills; smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).♦ Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk; they all ground on about one and the same thing... (1a).♦ [Галина:] По-моему, я напилась... [Зилов:] Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). [G.:] I think I had too much to drink. [Z.:] Of course. You're blind drunk (5b).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьемся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - "В лоск!" (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. totally, absolutely:- utterly;- completely;- wear sth. threadbare.♦ Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. He got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.♦ Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones. -
16 в лоскут
• В ЛОСК substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в лоскут напиться, пьян и т.п. Also: В ЛОСКУТ (в ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян ≈ dead (stinking, blind) drunk; loaded to the gills; smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).♦ Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk; they all ground on about one and the same thing... (1a).♦ [Галина:] По-моему, я напилась... [Зилов:] Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). [G.:] I think I had too much to drink. [Z.:] Of course. You're blind drunk (5b).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьемся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!" (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. totally, absolutely:- utterly;- completely;- wear sth. threadbare.♦ Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. He got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.♦ Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones.Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоскут
-
17 в лоскуты
• В ЛОСК substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в лоскуты напиться, пьян и т.п. Also: В ЛОСКУТ( в ЛОСКУТЫ) substand (to get or be) extremely (drunk): в лоск пьян ≈ dead (stinking, blind) drunk; loaded to the gills; smashed (plastered, bombed) out of one's mind (skull).♦ Все выступавшие были в лоскут пьяны, все мололи одно и то же... (Ерофеев 1). Everyone who delivered a speech was stinking drunk; they all ground on about one and the same thing... (1a).♦ [Галина:] По-моему, я напилась... [Зилов:] Конечно. Пьяная в лоскуты (Вампилов 5). [G.:] I think I had too much to drink. [Z.:] Of course. You're blind drunk (5b).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьемся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!" (Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back we'll get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. totally, absolutely:- utterly;- completely;- wear sth. threadbare.♦ Сел он играть с какими-то жуликами, - понятно, проигрался в лоск. He got into a game with some card sharks. It's no wonder he lost his shirt.♦ Сапоги твои износились в лоск, пора покупать новые. Your boots are completely worn-out, it's time to buy new ones.Большой русско-английский фразеологический словарь > в лоскуты
-
18 до положения риз
(напиться, упиться и т. п.)разг., ирон., неодобр.cf. get blind (dead, roaring) drunk; be <as> drunk as a lord (as an owl, as a wheelbarrow, as a fish); <as> drunk as muck; as tight as a brick (drum) Amer.Там же, в отдельных кабинетах, мы напивались до положения риз, и лакеи, завернув нас в николаевки, развозили под утро домой. (О. Форш, Одеты камнем) — We would get dead drunk in the private boxes and the valets would finally bundle us up in our greatcoats and take us home at dawn.
Яков Тиктор пошёл в пивную нэпмана Баренбойма, напился там до положения риз, затеял в пьяном виде драку, разбил витрину... (В. Беляев, Старая крепость) — Yakov Tiktor went to Barenboim's pub, got himself roaring drunk, started a fight, smashed a window...
Русско-английский фразеологический словарь > до положения риз
-
19 П-312
ДО ПОЛОЖЕНИЯ РИЗ PrepP Invar fixed WO1. напиться, пьян и т. п. - coll ( adv (intensif) or modif) (to get or be) extremely (drunk)X напился - - X was (got) dead (blind, stone) drunkX drank himself under the table (into a stupor)....До положения риз (Платон) не напивался... (Грекова 3)....(Platon) never got dead drunk... (За).И этого секретаря... удалось заполучить однажды на дачу к нашим знакомым в Снегири - там он надрался до положения риз, всем надоел... (Трифонов 5). We subsequently managed to get this secretary out to the dacha of some friends of ours in Snegiri, where he proceeded to get stone drunk and to antagonize absolutely everyone (5a).2. obs ( adv (intensif)) to an extreme degree: (do sth.) to the limit(love (hate)) terribly (fight) to the finish.(Глагольев 2:) Правду ли говорят, что она... любит деньги до положения риз? (Чехов 1). (G. Jr.:) Is it true that she loves money? I mean, terribly? (1a).«Ах, Аркадий! Сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления» (Тургенев 2). ( context transl) "Oh, Arcadii! Do me a favorlet's have an honest-to-goodness quarrel for once-till we're both laid out cold, till we exterminate each other" (2d). -
20 до положения риз
[PrepP; Invar; fixed WO]=====1. напиться, пьян и т.п. до положения риз coll [adv (intensif) or modif]⇒ (to get or be) extremely (drunk):- X drank himself under the table (into a stupor).♦...До положения риз [Платон] не напивался... (Грекова 3)....[Platon] never got dead drunk... (За).♦ И этого секретаря... удалось заполучить однажды на дачу к нашим знакомым в Снегири - там он надрался до положения риз, всем надоел... (Трифонов 5). We subsequently managed to get this secretary out to the dacha of some friends of ours in Snegiri, where he proceeded to get stone drunk and to antagonize absolutely everyone (5a).2. obs [adv (intensif)]⇒ to an extreme degree:- (do sth.) to the limit;- (love < hate>) terribly;- (fight) to the finish.♦ [Глагольев 2:] Правду ли говорят, что она... любит деньги до положения риз? (Чехов 1). [G. Jr.:] Is it true that she loves money? I mean, terribly? (1a).♦ "Ах, Аркадий! Сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления" (Тургенев 2). [context transl] "Oh, Arcadii! Do me a favor: let's have an honest-to-goodness quarrel for once-till we're both laid out cold, till we exterminate each other" (2d).Большой русско-английский фразеологический словарь > до положения риз
См. также в других словарях:
blind — Synonyms and related words: ableptical, abstruse, alibi, amaurotic, ambuscade, ambush, ambushment, amorphous, apology, art, artful dodge, artifice, automatic, awning, back band, backstrap, bag of tricks, bamboozle, bandage, bat, be bright, beach… … Moby Thesaurus
blind — blind1 W3S2 [blaınd] adj ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(unable to see)¦ 2 be blind to something 3 turn a blind eye (to something) 4 not take/pay a blind bit of notice 5 not make a blind bit of difference 6¦(feelings)¦ 7¦(road)¦ 8 the blind leading the blind… … Dictionary of contemporary English
blind — 1 /blaInd/ adjective 1 CAN T SEE a) unable to see: He was nearly blind in one eye. | go blind (=become blind): In later stages of the disease, sufferers often go blind. b) the blind (plural) people who are unable to see: talking books for the… … Longman dictionary of contemporary English
drunk — adj 1. intoxicated, inebriated, inebriate, inebrious, bibacious, crapulent, crapulous; drunken, sodden, besotted, sotted, sottish, awash, Literary. in one s cups; under the weather; saturated, soused, full, Scot. fou; tipsy, grogged, Archaic.… … A Note on the Style of the synonym finder
drunk — 1. adjective he was so drunk he couldn t stand up Syn: intoxicated, inebriated, inebriate, impaired, drunken, tipsy, under the influence; informal plastered, smashed, bombed, sloshed, sozzled, sauced, lubricated, well oiled, wrecked, juiced,… … Thesaurus of popular words
drunk — adj. & n. adj. 1 rendered incapable by alcohol (blind drunk; dead drunk; drunk as a lord). 2 (often foll. by with) overcome or elated with joy, success, power, etc. n. 1 a habitually drunk person. 2 sl. a drinking bout; a period of drunkenness.… … Useful english dictionary
Blind Lemon Jefferson — The only known photograph of Jefferson. Background information Birth name Lemon Henry Jefferson … Wikipedia
Four Blind Mice (novel) — Four Blind Mice is the eighth book featuring the Washington DC homicide detective and forensic psychiatrist Alex Cross written by James Patterson.Plot summaryThe book begins with the district attorney of Cumberland County, North Carolina, Marc… … Wikipedia
The Hall of the Dead — is one of the original short stories by American author Robert E. Howard starring the fictional sword and sorcery hero Conan the Cimmerian, a fragment begun in the 1930s but not finished or published in Howard s lifetime. It was completed by L.… … Wikipedia
List of guest characters in Fawlty Towers — This is a list of notable guest characters from the television series Fawlty Towers written by and starring John Cleese and Connie Booth. The list below is currently incomplete, and includes some characters which are not strictly guests of the… … Wikipedia
befuddled — adj 1. intoxicated, inebriated, inebrious, bibacious, crapulent, crapulous; drunk, drunken, sodden, besotted, sotted, awash, Literary. in one s cups; under the influence, the worse for liquor, under the weather; saturated, soused, full, Scot.… … A Note on the Style of the synonym finder